Creativity is as much a sickness as it is a gift.
On the one hand, creators are blessed with a lifetime of opportunities to bring their visions into the real world. On the other, most of them are tormented by insecurity, doubts, and the never-ending struggle of trying to create the ideal things their imaginations conjure up. The latter is one of the subjects in an editorial, “Found in Translation,” that the Pulitzer Prize (and PEN/Faulkner Award)-winning author Michael Cunningham published in this past Sunday’s New York Times.
“Found in Translation” begins by discussing the mechanics and challenges of translating a novel from one language to another, before moving on to the more personal challenge of turning one’s vision into a piece of art. The transfer of instincts, ideas, images, and emotions to words on a page or computer screen is, after all, basically just several layers of translation, and midway through Cunningham’s editorial, an unusually honest passage can be found:
Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write.